In Hong Kong, you often find the UK and US versions of books sitting next to each each on the shelves. And generally the US version is significantly cheaper, but for many books from the UK I don't want the US version.
Because they change stuff.
I remember reading the first of the Charlie Bone books and being really confused because it seemed to be set in the UK and yet it talked about semesters rather than terms. Had I really got the wrong idea? No, the US publisher had employed someone to go through the book and change all those pesky UK English words to their American English equivalents.
Is this really necessary? Wouldn't it be possible to have a brief glossary to explain a few of the terms that are different?
Leave a reply to Todd Christensen Cancel reply